Þýðing af "og sé" til Finnneska

Þýðingar:

rappeutuvansa näkee

Hvernig á að nota "og sé" í setningum:

Sé spottaranum refsað, verður hinn einfaldi hygginn, og sé vitur maður fræddur, lærir hann hyggindi.
Kun pilkkaajaa rangaistaan, viisastuu yksinkertainen; ja kun viisasta neuvotaan, ottaa hän sen opiksensa.
En séu þeir spámenn og sé orð Drottins hjá þeim, þá biðja þeir Drottin allsherjar, að áhöld þau, sem enn eru eftir í musteri Drottins og í höll Júdakonungs og í Jerúsalem, fari eigi líka til Babýlon.
Mutta jos he ovat profeettoja ja jos heillä on Herran sana, niin rukoilkoot Herraa Sebaotia, etteivät ne astiat, jotka vielä ovat jäljellä Herran temppelissä ja Juudan kuninkaan linnassa ja Jerusalemissa, joutuisi nekin Baabeliin.
Og sé vegurinn of langur fyrir þig og getir þú eigi borið það, af því að staðurinn, sem Drottinn Guð þinn velur til þess að láta nafn sitt búa þar, er langt í burtu frá þér, þegar Drottinn Guð þinn hefir blessað þig,
Mutta jos tie on sinulle liian pitkä, niin ettet voi kantaa kannettavaasi, koska se paikka, jonka Herra, sinun Jumalasi, on valinnut asettaakseen siihen nimensä, on sinulle liian kaukana, - sillä Herra, sinun Jumalasi on sinua siunaava
Drottinn láti sína ásjónu lýsa yfir þig og sé þér náðugur!
Herra valistakoon kasvonsa sinulle ja olkoon sinulle armollinen;
Og sé þar friðar sonur, mun friður yðar hvíla yfir honum, ella hverfa aftur til yðar.
Ja jos siellä on rauhan lapsi, niin teidän rauhanne on lepäävä hänen päällänsä; mutta jos ei ole, niin se palajaa teille.
Ég lít í spegilinn og sé allt verđa ađ engu sífellt hrađar.
Kun katsoo peiliin näkee - rappeutuvansa aina vain nopeammin.
Og með ykkur skal vera einn maður af ættkvísl hverri, og sé hann höfuð ættar sinnar.
Ja teidän apunanne olkoon yksi mies jokaisesta sukukunnasta, sen perhekuntien päämies.
En hafi konan ekki saurgað sig og sé hún hrein, þá skal það ekki saka hana, og hún mun geta fengið getnað."
Mutta jos vaimo ei ole saastuttanut itseänsä, vaan on puhdas, ei hän vahingoitu, vaan pysyy hedelmällisenä.
Ég á 40 ūúsund hektara lands og sé ekki nema fjķra af ūeim.
Omistan 100000 eekkeriä enkä näe niistä kuin 10.
Ég vakna upp á nķttinni og sé ūennan mann detta ofan af ūakinu og ég reyni ađ grípa til hans...
Herään yöllä ja näen sen miehen putoavan katolta. Yritän kurkottaa...
Ég sķpa og elda og sé um morđĄngjann.
Siivoan ja kokkaan ja hoivailen tuota tappajaa.
Ég rek mķttökuna og sé um herbergin og lķđina og fer erinda mķđur minnar, ūeirra sem hún telur mig færan um ađ gera.
Hoidan toimiston ja mökit ja piha-alueen. Autan äitiäni eri töissä, jos hän arvelee minun pystyvän niihin.
Ég læt ūig um ūađ og sé svo hvernig ūú ađlagar ūig.
En puutu asiaan - mutta katson, että opit hiljalleen.
Ég lít í kringum mig og sé mikiđ hugrekki.
Katson ympärilleni tässä huoneessa, ja näen paljon rohkeutta.
Ég lít á ūig og sé sömu stúlkuna sem ég féll fyrir í skķlanum.
Näen sinussa sen saman tytön, johon rakastuin lukiossa.
Mér varð á mistök og sé ákaflega eftir því.
Tein valtavan virheen. Olen täynnä katumusta.
Ég er 68 ára, of gamaII fyrir töIvur og sé fyrir fjöIskyIdu.
Olen 68, liian vanha tietokonehommiin ja minulla on perhe elätettävänä.
Ef ég fer ūarna inn og sé punghár á kIķsettsetunni, ūá brjáIast ég!
Jos näen karvoja vessan istuimella, sekoan.
Gestgjafinn hefur ekki sést síđan á mjög umdeildum blađamannafundi og sumir segja ađ hann ūjáist af áfallaröskun og sé rúmfastur.
...ei ole nähnyt julkisesti oudon ja erittäin kiistellyn lehdistötilaisuuden jälkeen. Toiset väittävät hänen kärsivän posttraumaattisesta stressistä.
Hann segir mér síđan ađ hæstlaunađasti starfsmađur í fyrirtækinu okkar... sé reyndar starfsmađur Ajinomoto og sé ađ vinna skemmdarverk í verksmiđjunni.
Hän kertoi, että yksi parhaiten palkatuista työntekijöistämme onkin Ajinomoton palkkalistoilla ja sabotoi tehdasta.
Ég finn þjáninguna sem fylgir hverju dauðsfalli og sé saklaus andlitin sem ég myrti til bjargar mannkyninu.
Olen pakottanut itseni tuntemaan joka ikisen kuoleman. Näkemään jokaisen kasvon, jonka olen murhannut pelastaakseni ihmiskunnan.
Ég fer inn í bygginguna og sé um hann.
Minä menen sisälle ja eliminoin kohteen.
Ég horfi á andlitin hér í dag og sé fjölskyldumeđlimi, vini.
Katson teitä täällä tänään ja näen perheenjäseniä, ystäviä.
Ég á hann og sé um ūetta.
Se on minun robottini. Minä hoidan tämän!
Ég geng inn og sé nærföt og önnur föt og karlmannsbuxur međ belti og ég geng upp stigann og ūá sé ég geislaspilarann og í honum diskinn međ brúđkaupslaginu okkar.
Astun ovesta ja näen alusvaatteita, - vaatekappaleita ja miehen housut, joissa oli vyö. Nousen portaat ja näen DVD-soittimen, - joka soittaa hääkappalettamme.
Svo lít ég á gķlfiđ og sé nærbuxur konunnar minnar og svo sé ég ađ hún er nakin í sturtunni og ég hugsa:
Katson alas ja näen vaimoni pikkarit lattialla. Katson ylös ja näen hänet suihkussa alasti.
Ég dreg hengiđ frá og sé fjandans fastráđna sögukennarann.
Vedän suihkuverhon sivuun ja siellä on historianopettaja.
Ég giftist röngu konunni og sé nú ætíđ eftir ūví.
"Nain väärän naisen ja nyt saan katua."
Ég er yfirūjķnn Hvíta hússins... og sé yfirleitt sjálfur um ađ ráđa brytana.
Valkoisen talon päähovimestarina vastaan yleensä hovimestarien palkkaamisesta.
Ég læt Richie halda ađ ég girnist hann og sé hrifin af honum.
Uskottelen Richielle, että haluan häntä ja pidän hänestä.
Nema þú sért í alvöru þessi fúli uppskafningur og sé það raunin er þér velkomið að vera einhver annar.
Ellet todella ole tiukkapipo. Ole silloin huoletta joku muu.
11 Sé spottaranum refsað, verður hinn einfaldi hygginn, og sé vitur maður fræddur, lærir hann hyggindi.
11 Kuin pilkkaaja rangaistaan, niin tyhmät viisaaksi tulevat, ja kuin viisas tulee opetetuksi, niin hän ottaa opin.
6 Og sé þar friðar sonur, mun friður yðar hvíla yfir honum, ella hverfa aftur til yðar.
6 Ja jos siellä on rauhan lapsi, niin teidän rauhanne jää hänen päällensä; mutta jos ei, niin se palajaa teille.
13 En sé dóttir prests ekkja eða kona brott rekin og eigi ekki barna og sé horfin aftur í hús föður síns, eins og í æsku hennar, skal hún eta af mat föður síns.
13 Mutta jos papin tytär tulee leskeksi, eli hyljätyksi ja ei hänellä ole siementä, ja hän tulee jälleen kotia isänsä huoneeseen, niin hänen pitää syömän isänsä leivästä, niinkuin silloinkin, koska hän neitsenä oli.
13 En sé dóttir prests ekkja eða kona brott rekin og eigi ekki barna og sé horfin aftur í hús föður síns, eins og í æsku hennar, skal hún eta af mat föður síns. En enginn sá, er eigi heyrir skylduliði prests, skal eta af honum.
13 Mutta mikäli papin tyttärestä tulee leski tai sellainen, josta on erottu*, eikä hänellä ole jälkeläisiä ja hänen on palattava isänsä taloon asumaan kuten nuoruudessaan, + hän saa syödä isänsä leipää, + mutta yksikään sivullinen ei saa syödä sitä.
24 Og sé vegurinn of langur fyrir þig og getir þú eigi borið það, af því að staðurinn, sem Drottinn Guð þinn velur til þess að láta nafn sitt búa þar, er langt í burtu frá þér, þegar Drottinn Guð þinn hefir blessað þig,
24 Mutta jos tie on sinulle ylen pitkä, niin ettet sinä taida sitä viedä sinne, että se paikka on kaukana sinusta, jonka Herra sinun Jumalas on valinnut, että hänen nimensä siellä asuis; koska Herra sinun Jumalas on siunannut sinun,
4 Og með ykkur skal vera einn maður af ættkvísl hverri, og sé hann höfuð ættar sinnar.
Ja teidän kanssanne pitää oleman yksi mies jokaisesta sukukunnasta, joka on isänsä huoneen päämies.
Og komi ég nú til þjóns þíns, föður míns, og sé sveinninn ekki með oss, - því að hann ann honum sem lífi sínu,
Jos minä siis tulisin kotiin palvelijasi, isäni, luo eikä meillä olisi mukanamme nuorukaista, johon hän on kaikesta sielustaan kiintynyt,
og sé skellan grænleit eða rauðleit á fatinu eða skinninu eða vefnaðinum eða prjónlesinu eða nokkrum hlut af skinni gjörvum, þá er það líkþrárskella, og skal sýna það prestinum.
ja jos tartunnan paikka näyttää vihertävältä tai punertavalta vaatekappaleessa tai nahassa tai kudotussa tai solmustetussa kankaassa tai missä nahasta tehdyssä esineessä tahansa, niin se on pitalia, ja se on näytettävä papille.
Nú hefir einhver holdlegt samræði við konu, og sé hún ambátt manni föstnuð, en hvorki leysingi né frelsingi, þá liggur refsing við. Eigi skal lífláta þau, fyrir því að hún var eigi frelsingi.
Jos mies makaa naisen, joka on orjatar ja toisen miehen oma eikä ole lunastettu eikä vapaaksi laskettu, rangaistakoon heitä, ei kuitenkaan kuolemalla, koska nainen ei ollut vapaa.
Sláir þú spottarann, verður hinn einfaldi hygginn, og sé vandað um við skynsaman mann, lærir hann hyggindi.
Lyö pilkkaajaa, niin yksinkertainen saa mieltä, ja jos ymmärtäväistä nuhdellaan, niin hän käsittää tiedon.
og sé það verðugt, skal friður yðar koma yfir það, en sé það ekki verðugt, skal friður yðar aftur hverfa til yðar.
Ja jos talo on arvollinen, tulkoon sille teidän rauhanne; mutta jos se ei ole arvollinen, palatkoon teidän rauhanne teille takaisin.
0.97146892547607s

Sækja leikforritið okkar Word Games ókeypis!

Tengdu bókstafi, uppgötvaðu orð og áttu við geð á hverju nýju stigi. Tilbúin fyrir ævintýrið?